أمثال إسبانية

الأمثال الإسبانية شائعة الاستخدام بين الإسبان.

الأمثال الاسبانية

– الشجرة التي تولد معوجة، جذعها لا يستقيم
الترجمة: الشجرة التي تولد ملتوية لن تنمو بشكل مستقيم.
التفسير: من الصعب تغيير العادات القديمة.
– الأغنياء يمتصون دماء الفقراء
لا يفتح الإنسان فمه عندما يكذب كما يفعل عندما يقول الحقيقة
– حصان هدية، لا تنظر إلى أسنانه/أنيابه/أسنانه
الترجمة: لا تتحقق من أسنان حصانك الهدية.
التفسير: لا تبحث عن العيوب في الهدايا
– الماء الذي لا يجب أن تشربه، دعه يجري
الترجمة: الماء الذي لن تشربه، دعه يتدفق.
التفسير: لا تكتنز ما لن تستخدمه.
– المرة الثالثة هي السحر
الترجمة:المحاولة الثالثة كانت ناجحة.
التفسير: المحاولات الأولى قد تفشل وقد يحدث النجاح في الثالثة. ونظيره في اللغة العربية : الثالث ثابت .
– من يستيقظ باكراً كان الله في عونه
ترجمة: الله يساعد أولئك الذين يستيقظون مبكرا.
التفسير: ينجح البادئ. ونظيره في اللغة العربية: البركة بالبكور.
– حتى لو لبس القرد الحرير، فإن القرد يبقى
الترجمة: على الرغم من أن القرد يرتدي الحرير، إلا أنه لا يزال قردًا.
التفسير: الجوهر لا يتغير وإن اختلف الشكل.
– الكثير من اللغط حول لا شيء
المعنى: أسمع ضجيجا ولا أرى دقيقا
توضيح: هناك الكثير من الضجيج الذي يقترح العمل ولكن الحقيقة هي أنه لا توجد فائدة حقيقية.
– لا تترك للغد ما يمكنك فعله اليوم
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
– الله يخلقهم ويجتمعون
الطيور على أشكالها تتجمع معًا
– مثل الخشب، مثل الخشب
معنى: (من كان مثل أبيه فليس بظالم) أو (الابن على أبيه)
– سقطت التفاحة في مكان غير بعيد عن ستام
التفاحة لا تسقط أبداً بعيداً عن الجذع

مقولة إسبانية جميلة

  • لا أحد سعيد بنصيبه.
  • ”ناديه إستا كونتينتو كون سو سورتي“
  • كل الطرق تؤدي إلى روما.
  • ”Totos los cuminos givan a roma“
  • الترجمة الحرفية: كل الطرق تؤدي إلى روما، أي أن الهدف قد يتحقق بعدة طرق.
  • ليس المقصود من كل الحقائق أن تُقال.
  • “لا يوجد توزاس لوس فيردازيس سون بارا ديشاس”
  • الترجمة الحرفية:
  • لا يتم إخبار الحقائق دائمًا
  • أي أن هناك أشياء ينبغي إخفاؤها ولا ينبغي لأحد أن يعلم بها
  • لا يمكنك تحضير عجة دون كسر البيض.
  • “لا يوجد بوذا بعد تورتيجا سين رومبير لوس وايفوس”
  • الترجمة الحرفية: لا يمكنك صنع عجة دون كسر البيض، أي أنك بحاجة إلى بذل جهد لتحقيق هدفك

عبارات اسبانية عن الحياة

  1. – الاجتهاد أم الحظ السعيد.
    “لا ديليسينسيا آيس لا ماتيريا دي لا بوينا فينتورا”
    الترجمة الحرفية: الكدح والاجتهاد أو القدر الطيب، بمعنى أن المستقبل الجيد يصنع بالعمل وليس بالحظ
  2. الحياة ليست مفروشة بالورود.
    ”لا فيدا نو آس أون كامينو دي روساس“
    الترجمة الحرفية: الحياة ليست طريقاً مفروشاً بالورود. أي أن الحياة لها صعوباتها ومشاكلها، ويجب ألا نتوقف عند هذا الحد.
  3. الدم يغلي بلا نار.
    ”لا سانجر سين فويغو جيرفي“
    الترجمة الحرفية: الدم يغلي بلا نار
  4. أفضل الكلمات هي دائمًا تلك التي لم تُقال.
    ”La mekhor palafra siempre es la ki keda por/yeter“
    الترجمة الحرفية: أفضل الكلمة هي الكلمة التي لم تقال بعد.
  5. الإيمان ينقل الجبال.
    ”ليس هناك حركة مونانيا“
    الترجمة الحرفية: الحق يحرك الجبال، أي أن الحق مهما كان مخفياً سوف يظهر وينكشف.
  6. الوجه هو مرآة الروح.
    الترجمة الحرفية: «الوجه مرآة الروح» أي «سيماهم في وجوههم».
  7. الجشع يكسر الحقيبة.
    ”لا أفاريسيا رومبي إيل ساكو“
    الترجمة الحرفية : الطموح للقضاء على السرقة
  8. الحب أعمى.
    الترجمة الحرفية : الحب أعمى
  9. كل يوم ثلاثاء له يوم الأحد.
    ”كازا مارتيس تيان سو دومينغو“
    الترجمة الحرفية: كل يوم ثلاثاء له يوم أحد، أي أن كل يوم سيء سينتهي بشيء جيد
  10. إلى الله متوسلا ومع المطرقة العطاء.
    ”A dios rogando y con el matho dando“
    الترجمة الحرفية: توكل على الله واعمل بالأسباب
  11. ومن يستيقظ مبكرا كان الله في عونه.
    ”كين مادروجا، ديوس لي أجودا“
    الترجمة الحرفية : الله يساعد العصامي (العصامي هو الذي يبني نفسه)

حكمة مفيدة مترجمة

  1. من يسعى لمتعته لا يتعب أبدًا.
    ”El ke por so gusto الكورية، نونكا سيه كانسا“
    الترجمة الحرفية : من يحب الجري لا يتعب أبداً
  2. أفتقدك، أفتقدك
    أريد أن أكون معك إلى الأبد
  3. أريد أن أكون معك إلى الأبد
    لقد سرقت قلبي
  4. لقد سرقت قلبي
    أنا دائما أفكر فيك
  5. أفكر فيك دائما
    أحبك من أعماق قلبي
  6. أحبك من كل قلبي
    أنت ضوء في الظلام
  7. أنت نوري في الظلام
    سأفتقدك حتى آخر يوم في حياتي
  8. sovtdak حياتي حتى اليوم الأخير
    حياتي بدونك عذاب
  9. عذابي لحياة الآخرين
‫0 تعليق

اترك تعليقاً