الأمثال الإسبانية شائعة الاستخدام بين الإسبان.
الأمثال الاسبانية
– الشجرة التي تولد معوجة، جذعها لا يستقيم
الترجمة: الشجرة التي تولد ملتوية لن تنمو بشكل مستقيم.
التفسير: من الصعب تغيير العادات القديمة.
– الأغنياء يمتصون دماء الفقراء
لا يفتح الإنسان فمه عندما يكذب كما يفعل عندما يقول الحقيقة
– حصان هدية، لا تنظر إلى أسنانه/أنيابه/أسنانه
الترجمة: لا تتحقق من أسنان حصانك الهدية.
التفسير: لا تبحث عن العيوب في الهدايا
– الماء الذي لا يجب أن تشربه، دعه يجري
الترجمة: الماء الذي لن تشربه، دعه يتدفق.
التفسير: لا تكتنز ما لن تستخدمه.
– المرة الثالثة هي السحر
الترجمة:المحاولة الثالثة كانت ناجحة.
التفسير: المحاولات الأولى قد تفشل وقد يحدث النجاح في الثالثة. ونظيره في اللغة العربية : الثالث ثابت .
– من يستيقظ باكراً كان الله في عونه
ترجمة: الله يساعد أولئك الذين يستيقظون مبكرا.
التفسير: ينجح البادئ. ونظيره في اللغة العربية: البركة بالبكور.
– حتى لو لبس القرد الحرير، فإن القرد يبقى
الترجمة: على الرغم من أن القرد يرتدي الحرير، إلا أنه لا يزال قردًا.
التفسير: الجوهر لا يتغير وإن اختلف الشكل.
– الكثير من اللغط حول لا شيء
المعنى: أسمع ضجيجا ولا أرى دقيقا
توضيح: هناك الكثير من الضجيج الذي يقترح العمل ولكن الحقيقة هي أنه لا توجد فائدة حقيقية.
– لا تترك للغد ما يمكنك فعله اليوم
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
– الله يخلقهم ويجتمعون
الطيور على أشكالها تتجمع معًا
– مثل الخشب، مثل الخشب
معنى: (من كان مثل أبيه فليس بظالم) أو (الابن على أبيه)
– سقطت التفاحة في مكان غير بعيد عن ستام
التفاحة لا تسقط أبداً بعيداً عن الجذع
مقولة إسبانية جميلة
- لا أحد سعيد بنصيبه.
- ”ناديه إستا كونتينتو كون سو سورتي“
- كل الطرق تؤدي إلى روما.
- ”Totos los cuminos givan a roma“
- الترجمة الحرفية: كل الطرق تؤدي إلى روما، أي أن الهدف قد يتحقق بعدة طرق.
- ليس المقصود من كل الحقائق أن تُقال.
- “لا يوجد توزاس لوس فيردازيس سون بارا ديشاس”
- الترجمة الحرفية:
- لا يتم إخبار الحقائق دائمًا
- أي أن هناك أشياء ينبغي إخفاؤها ولا ينبغي لأحد أن يعلم بها
- لا يمكنك تحضير عجة دون كسر البيض.
- “لا يوجد بوذا بعد تورتيجا سين رومبير لوس وايفوس”
- الترجمة الحرفية: لا يمكنك صنع عجة دون كسر البيض، أي أنك بحاجة إلى بذل جهد لتحقيق هدفك
عبارات اسبانية عن الحياة
- – الاجتهاد أم الحظ السعيد.
“لا ديليسينسيا آيس لا ماتيريا دي لا بوينا فينتورا”
الترجمة الحرفية: الكدح والاجتهاد أو القدر الطيب، بمعنى أن المستقبل الجيد يصنع بالعمل وليس بالحظ - الحياة ليست مفروشة بالورود.
”لا فيدا نو آس أون كامينو دي روساس“
الترجمة الحرفية: الحياة ليست طريقاً مفروشاً بالورود. أي أن الحياة لها صعوباتها ومشاكلها، ويجب ألا نتوقف عند هذا الحد. - الدم يغلي بلا نار.
”لا سانجر سين فويغو جيرفي“
الترجمة الحرفية: الدم يغلي بلا نار - أفضل الكلمات هي دائمًا تلك التي لم تُقال.
”La mekhor palafra siempre es la ki keda por/yeter“
الترجمة الحرفية: أفضل الكلمة هي الكلمة التي لم تقال بعد. - الإيمان ينقل الجبال.
”ليس هناك حركة مونانيا“
الترجمة الحرفية: الحق يحرك الجبال، أي أن الحق مهما كان مخفياً سوف يظهر وينكشف. - الوجه هو مرآة الروح.
الترجمة الحرفية: «الوجه مرآة الروح» أي «سيماهم في وجوههم». - الجشع يكسر الحقيبة.
”لا أفاريسيا رومبي إيل ساكو“
الترجمة الحرفية : الطموح للقضاء على السرقة - الحب أعمى.
الترجمة الحرفية : الحب أعمى - كل يوم ثلاثاء له يوم الأحد.
”كازا مارتيس تيان سو دومينغو“
الترجمة الحرفية: كل يوم ثلاثاء له يوم أحد، أي أن كل يوم سيء سينتهي بشيء جيد - إلى الله متوسلا ومع المطرقة العطاء.
”A dios rogando y con el matho dando“
الترجمة الحرفية: توكل على الله واعمل بالأسباب - ومن يستيقظ مبكرا كان الله في عونه.
”كين مادروجا، ديوس لي أجودا“
الترجمة الحرفية : الله يساعد العصامي (العصامي هو الذي يبني نفسه)
حكمة مفيدة مترجمة
- من يسعى لمتعته لا يتعب أبدًا.
”El ke por so gusto الكورية، نونكا سيه كانسا“
الترجمة الحرفية : من يحب الجري لا يتعب أبداً - أفتقدك، أفتقدك
أريد أن أكون معك إلى الأبد - أريد أن أكون معك إلى الأبد
لقد سرقت قلبي - لقد سرقت قلبي
أنا دائما أفكر فيك - أفكر فيك دائما
أحبك من أعماق قلبي - أحبك من كل قلبي
أنت ضوء في الظلام - أنت نوري في الظلام
سأفتقدك حتى آخر يوم في حياتي - sovtdak حياتي حتى اليوم الأخير
حياتي بدونك عذاب - عذابي لحياة الآخرين